waspono (waspono) wrote,
waspono
waspono

Categories:

Музыку навеяло («И самой Королеве и фрейлинам ея»)





http://youtube.com/watch?v=LXELFcq5qJE

Жил-был король, когда-то при нём блоха жила.
Блоха, блоха.
Милей родного брата она ему была.
Ха-ха-ха-ха-ха блоха.
Ха-ха-ха-ха-ха блоха.
Ха-ха-ха-ха-ха блоха.

Зовёт король портного: "Послушай ты, чурбан,
Для друга дорогого сшей бархатный кафтан".
Блохе, да да хе-хе-хе-хе-хе блохе.
Хе-хе-хе-хе-хе кафтан,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха,
Ха-ха-ха блохе кафтан.
Источник teksty-pesenok.ru

Чтоб жарко и парко блоха моя жила,
И полная свобода ей при дворе дана.
При дворе хе-хе-хе-хе-хе блохе ха-ха-ха,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха блохе.

Король ей сан министра и с ним звезду даёт,
И с нею и другие пошли все блохи в ход а-ха.
И самой Королеве и фрейлинам ея
От блох не стало мочи, не стало и житья ха-ха.

И тронуть-то боятся не то чтобы их бить,
А мы, кто стал кусаться, тотчас давай душить.
Ха-ха-ха-ха-ха ха-ха-ха,
Ха-ха-ха-ха-ха ха-ха-ха-ха,
А а-ха-ха ха-ха.


Ещё варианты перевода и оригинал:



Модест Петрович Мусоргский 1839-1881 > на стихи И.Гёте " Песнь о блохе" звучит из уст Мефистофеля

Текст и перевод песни

Жил-был король державный
С любимицей блохой.
Он был ей друг исправный,
Защитник неплохой.

И объявил он знати:
«Портному прикажу
Ей сшить мужское платье,
Как первому пажу».

…………………………………

И вот блоха в одежде,
Вся в бархате, в шелку,
Звезда, как у вельможи,
И шпага на боку.

Сенаторского чина
Отличья у блохи.
С блохой весь род блошиный
Проходит на верхи.

У всех следы на коже,
Но жаловаться страх,
Хоть королева тоже
В укусах и прыщах.

Блохи не смеют трогать,
Ее боится двор,
А мы блоху под ноготь,
И кончен разговор.[xi]


М е ф и с т о ф е л ь (поет).

Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берег блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.

Вот шлет король к портному, –
Портной пришел сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».

……………………………………

И в шелк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный,
На ленте ордена.

Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня ее попала
В большие господа.

Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.

Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы – посмей кусаться, Прищелкнем – и конец![xii]


Казалось бы, все и так очевидно. Однако, если обратиться к первоисточнику, то возможно обнаружить иные пласты смысла, неизбежно элиминированные поэтическим переложением. Процитируем оригинал, сопровождая его дословным подстрочным переводом:


Mephistopheles (singt)


Мефистофель (поет)

Es war einmal ein König,
Der hatt einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.

Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
„Da miß dem Junker Kleider,
Und miß ihm Hosen an!“

………………………………

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt auch ein Kreuz daran,

Und war fogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren fehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,

Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn Einer sticht[xiii].
http://www.jooov.net/text/6854338/modest_petrovich_musorgskiy_1839-1881-na_stihi_igete__pesn_o_blohe_zvuchit_iz_ust_mefistofelya.htmls


Tags: Музыка
Subscribe

Posts from This Journal “Музыка” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments